В последние десятилетия все более важное место – как по объему, так и по значимости для общества – начали занимать переводы кино- и теле-продукции: фильмов, анимационных картин, сериалов, новостных сообщений, различного вида программ. Это привело к развитию техники аудиовизуального перевода в США, в странах Европы и Азии, к появлению собственных переводческих традиций и школ.

В Беларуси данный тип перевода находится на начальных этапах развития, освоение его специфики чаще всего происходит уже в процессе работы профессионального переводчика, что приводит к большому количеству ошибок и неточностей. Однако данная отрасль перевода является весьма перспективной, так как Беларусь нередко выступает импортером зарубежной продукции, нуждающейся в качественном переводе не только на русский, но и на белорусский язык.     

Дисциплина «Аудиовизуальный перевод» предназначена для студентов 4 курса, изучающих английский язык по специальности 6-05-0231-03 «Лингвистическое обеспечение межкультурной коммуникации». Однако данная дисциплина также может быть интегрирована в учебный план подготовки специалистов, получающих квалификацию «переводчик», на базе любого другого языка.

Данная дисциплина предполагает изучение основных закономерностей и правил осуществления аудиовизуального перевода с английского языка на русский. Ее целью является формирование профессиональных компетенций студентов в сфере аудиовизуального перевода.


Цель учебной дисциплины "Практикум по орфографии (основной иностранный язык" - формирование орфографической и пунктуационной компетенции филолога, позволяющей использовать иностранный язык как средство профессионального и межличностного общения.